Livraria promove concurso dos títulos mais bizarros
""Quão verdes eram os nazistas?" pode ser o nome do vencedor do prêmio de título mais estranho de livro em um concurso promovido por uma livraria inglesa"
""Quão verdes eram os nazistas?" pode ser o nome do vencedor do prêmio de título mais estranho de livro em um concurso promovido por uma livraria inglesa"
Confira abaixo outros indicados e as respectivas traduções para o português:
Título original: "The stray shopping carts of Eastern North America: a guide to field identification" (Julian Montague).
Tradução livre: "Os carrinhos de supermercados desgovernados da América do Norte Oriental: um guia para identificação de campo".
Título original: "Tattooed mountain women and spoon boxes of Daghestan" (Robert Chenciner).
Tradução livre: "A mulher tatuada da montanha e caixas de colheres do Daguistão".
Título original: "Di Mascio's delicious ice cream, Di Mascio of Coventry, an ice cream company of repute, with an interesting and varied fleet of ice cream vans" (Roger De Boer, Harvey Francis Pitcher e Alan Wilkinson)
Tradução livre: "Os deliciosos sorvetes de Di Mascio, Di Mascio de Coventry, uma companhia de sorvetes de reputação, com uma frota interessante e variada de furgões de sorvetes".
Título original: "Proceedings of the eighteenth international seaweed symposium".
Tradução livre: "Relatórios do décimo oitavo simpósio das algas".
Título original: "Better never to have been: the harm of coming into existence" (David Benatar).
Título original: "The stray shopping carts of Eastern North America: a guide to field identification" (Julian Montague).
Tradução livre: "Os carrinhos de supermercados desgovernados da América do Norte Oriental: um guia para identificação de campo".
Título original: "Tattooed mountain women and spoon boxes of Daghestan" (Robert Chenciner).
Tradução livre: "A mulher tatuada da montanha e caixas de colheres do Daguistão".
Título original: "Di Mascio's delicious ice cream, Di Mascio of Coventry, an ice cream company of repute, with an interesting and varied fleet of ice cream vans" (Roger De Boer, Harvey Francis Pitcher e Alan Wilkinson)
Tradução livre: "Os deliciosos sorvetes de Di Mascio, Di Mascio de Coventry, uma companhia de sorvetes de reputação, com uma frota interessante e variada de furgões de sorvetes".
Título original: "Proceedings of the eighteenth international seaweed symposium".
Tradução livre: "Relatórios do décimo oitavo simpósio das algas".
Título original: "Better never to have been: the harm of coming into existence" (David Benatar).
Tradução livre: "Melhor se nunca tivesse sido: os danos de alcançar a existência".
_____
Eu ainda voto nesse livro pra ser campeão:

Eu ainda voto nesse livro pra ser campeão:

Se bem que com esse autor, no maximo vai ser vice... e olhe lá...
0 comentários:
Postar um comentário